Entre copa y copa
Entre copa y copa
El título del artículo de hoy es el mismo
de un bolero ranchero, popularizado por Miguel Aceves Mejías y también cantado
por Pedro Infante, basado en el desencuentro amoroso y en la traición; pero de
eso no voy a hablarles, pues no soy cronista de farándula, y aunque tampoco no soy
comentarista deportivo, hoy me atrevo a hablarles de fútbol, con base en dos
eventos que mueven multitudes. El primero: la Copa América, y el segundo, la
Eurocopa, con la finalidad de mostrar una vez más algunas claves sobre la
redacción en materia futbolística. La Copa América, como se sabe, tuvo una
edición especial con motivo de los cien años, ganada por Chile a Argentina, al
igual que la ordinaria de 2015. La mayoría de comentaristas, entre los que está
el colega Arnoldo Fréitez, tiene dudas acerca de si debe ser bicentenario o
bicentenaria, por lo que hoy le daré respuesta pública a su inquietud y a la de
los que aún no están claros. De la Eurocopa, solo puedo decirles que esta
semana se jugará la penúltima fase, es decir, la semifinal.
Las reglas sugieren que el sustantivo y el
adjetivo concuerden en género y número. Si el sustantivo es masculino, el
adjetivo ha de ser masculino. Si es plural, el adjetivo debe ser igualmente
plural. En el caso que nos ocupa, la palabra copa es un sustantivo femenino, y
por tanto el calificativo de ir en el mismo género: Copa América Bicentenaria.
Sin embargo, se ha impuesto la forma masculina. La Fundación para el Español
Urgente (Fundéu) advierte que lo adecuado es
“Copa América del Bicentenario”. A todas esas, las tres formas son
correctas. Yo prefiero Copa América Bicentenaria, en virtud de no violar las
reglas.
Las
formas futbol, usada en México y Centroamérica, y fútbol, extendida en el resto
de América y en España, son adaptaciones válidas del anglicismo football. La
palabra córner (plural córneres) necesita tilde por ser llana, terminada en
consonante distinta de n o s. Pero si estamos en un país de habla hispana y
amamos lo nuestro, lo lógico es que la usemos en español: saque de esquina o tiro de esquina,
y no de esquinas, como acostumbran algunos sabiondos. La grafía adecuada es
penalti, mejor que la forma original inglesa penalty. El plural correspondiente
es penaltis, no penalties ni penaltys. Además, se recuerda que la variante
penal es la forma más extendida en América.
Los fuera de juego y los fueras de juego
son plurales adecuados de la expresión el fuera de juego, que es lo mismo que
posición adelantada. Por influencia del inglés ha surgido el sustantivo órsay, que
es una adaptación creada a partir de la voz inglesa offside. La considero
innecesaria, pues en español es simplemente fuera de lugar, con las otras
variantes que son válidas; pero si usted piensa que en inglés suena más bonito,
entonces será offside. La persona que se encarga de hacer cumplir el reglamento
puede llamarse árbitro, colegiado o, a partir del inglés referee, referí o
réferi, con pronunciación aguda o esdrújula. Aquí es prudente advertir que, si
el Board International desde hace bastante tiempo implementó la figura de
cuarto árbitro, no tiene sentido la expresión terna arbitral, pues esta alude a
un grupo de tres. Hay narradores y comentaristas que al parecer no tienen muy
claro el asunto, pues en ocasiones hablan de la terna arbitral; pero a la misma
vez mencionan al cuarto árbitro. ¡Entonces,
o son tres o son cuatro!
Otros dos aspectos que vale la pena
recalcar es que, en primer lugar, en el
fútbol no se descuenta tiempo, solo se añade. Por tanto, el tiempo que se juega
después de los noventa minutos reglamentarios, no es descuento, sino reposición o añadido. Además, en el balompié
no existe el recambio, como sí lo hay en el baloncesto, en el que un jugador
sale del juego y puede entrar nuevamente. Ese vicio es frecuente entre quienes,
en su afán de exhibir su erudición, a veces dicen cosas que rayan en lo
ridículo. Es simplemente cambio y nada más.
@nuestroidioma65
nuestroidioma65.blogspot.com
Comentarios
Publicar un comentario