¿A nivel de empresas?
¿a
nivel de empresas?
La semana pasada anuncié en esta columna
la realización de un taller de ortografía y redacción en Acarigua-Araure, y las respuestas no se hicieron esperar, pues he recibido varios mensajes de
texto, llamadas y misivas por vía de
correo electrónico, cuyos remitentes han manifestado su interés en participar. Me satisfizo que Carlos Jara, uno
de los que desea asistir, me planteara una interesante inquietud respecto de
las palabras alimenticio, alimentario y la frase “a nivel de empresas”,
arraigada en la radio, la televisión y en los medios impresos, aunque con menor
frecuencia en estos, dado que algunos han adoptado de manera formal o informal
normas de estilo orientadas a erradicar los vicios de lenguaje. A Carlos le explique
que alimenticio es lo que alimenta,
mientras que alimentario es lo que facilita los medios para la alimentación. En consecuencia, es inapropiado
hablar de bono alimenticio, toda vez que este por sí solo no alimenta; pero provee los recursos para obtener la
alimentación. Les hablaré una vez más de “a nivel de”; pero antes les informo que los preparativos
del taller están bastante adelantados: tendrá una duración de 16 horas (dos
sábados y dos domingos de ocho de la mañana a doce del mediodía), será dictado en la sede
de la Upel y el certificado será avalado
por el Vicerrectorado de Extensión de esa casa de estudios. En la próxima
entrega les daré el costo, el número de la cuenta bancaria y la forma de inscripción,
entre otros detalles. Pueden contactarme a través del 04143528938.
Es inevitable leer u oír que “a nivel de
jueces la situación es delicada”, que “a
nivel de medios existe autocensura”, o que “a nivel de empresas no hay voluntad
para aportar soluciones”, lo cual implica que los que utilizan la malahada frase,
ignoran su significado. El “nivelismo”, como lo ha catalogado Juan Diego Vílchez, mi profesor de Televisión
en la Universidad Católica Cecilio Acosta (Unica), es un fenómeno que cada día
se arraiga, favorecido por el hecho de que los actores de los medios no han
entendido que estos fueron creados para educar, entretener e informar. El
significado de “a nivel de” es altura, y en sentido figurado, categoría o rango.
La docta institución, dado el uso extendido en sentido figurado, no lo
cuestiona; pero advierte que debe emplearse siempre que haya categoría u orden
jerárquico, y para tal efecto cita dos ejemplos: “Han decidido establecer
relaciones diplomáticas a nivel de embajadas” y “No existía un programa de
rehabilitación a nivel nacional”. Con el primer ejemplo no estoy de acuerdo,
habida cuenta de que la palabra embajada no tiene ningún significado
connotativo que aluda a nivel; mientras que gobierno sí, pues por lo menos en
Venezuela existen tres: municipal, estadal y nacional, según el artículo 136 de
la Constitución de la República Bolivariana de Venezuela.
Muchos manuales de estilo de prestigiosos
medios informativos, agencias nacionales, internacionales y oficinas de prensa
de entes gubernamentales, han
establecido como norma la supresión de “a nivel” para referirse al gobierno, y
sugieren usar “en el ámbito” o “en escala”, según el caso: en el ámbito
nacional, estadal o municipal, y aunque el gobierno tenga tres niveles, desde el punto
de vista semiótico alude a área física o ámbito geográfico. Sin embargo, no es incorrecto usarla
con ese sentido. El Manual de Estilo de la Dirección de Medios del Gobierno de
Portuguesa establece ámbito o escala,
según el gusto del redactor.
No se debe utilizar la
expresión “a nivel de” con el significado de “con respecto”. Como comunicadores sociales estamos en la
obligación moral de evitarla. Hay quienes la usan y la defienden como una
innovación lingüística, como una creación del lenguaje radiofónico y televisivo,
lo cual no es cierto. Existen otros (locutores y periodistas de larga
trayectoria) que no tienen idea de lo que significa, y se convierten en
multiplicadores del despropósito. No es “a nivel de hospitales”, “a nivel de
profesores” ni “a nivel económico”. Debe decirse “en los hospitales”, “entre
los profesores” y “en lo económico”, así de sencillo.
@nuestroidioma65
nuestroidioma65.blogspot.com
Comentarios
Publicar un comentario