¿A nivel de empresas?



¿a nivel de empresas?

     La semana pasada anuncié en esta columna la realización de un taller de ortografía y redacción en Acarigua-Araure,  y las respuestas no se hicieron  esperar, pues he recibido varios mensajes de texto,  llamadas y misivas por vía de correo electrónico, cuyos remitentes han manifestado su interés en  participar. Me satisfizo que Carlos Jara, uno de los que desea asistir, me planteara una interesante inquietud respecto de las palabras alimenticio, alimentario y la frase “a nivel de empresas”, arraigada en la radio, la televisión y en los medios impresos, aunque con menor frecuencia en estos, dado que algunos  han adoptado de manera formal o informal normas de estilo orientadas a erradicar los vicios de lenguaje. A Carlos le explique que alimenticio es lo que  alimenta, mientras que alimentario es lo que facilita los medios para la  alimentación. En consecuencia, es inapropiado hablar de bono alimenticio, toda vez que este por sí solo no alimenta; pero  provee los recursos para obtener la alimentación. Les hablaré una vez más de “a nivel de”;  pero antes les informo que los preparativos del taller están bastante adelantados: tendrá una duración de 16 horas (dos sábados y dos domingos de ocho de la mañana  a doce del mediodía), será dictado en la sede de la Upel y  el certificado será avalado por el Vicerrectorado de Extensión de esa casa de estudios. En la próxima entrega les daré el costo, el número de la cuenta bancaria y la forma de inscripción, entre otros detalles. Pueden contactarme a través del 04143528938.
     Es inevitable leer u oír que “a nivel de jueces la situación es delicada”,  que “a nivel de medios existe autocensura”, o que “a nivel de empresas no hay voluntad para aportar soluciones”, lo cual implica  que los que utilizan la malahada frase, ignoran su significado. El “nivelismo”, como lo ha catalogado  Juan Diego Vílchez, mi profesor de Televisión en la Universidad Católica Cecilio Acosta (Unica), es un fenómeno que cada día se arraiga, favorecido por el hecho de que los actores de los medios no han entendido que estos fueron creados para educar, entretener e informar. El significado de “a nivel de” es altura, y en sentido figurado, categoría o rango. La docta institución, dado el uso extendido en sentido figurado, no lo cuestiona; pero advierte que debe emplearse siempre que haya categoría u orden jerárquico, y para tal efecto cita dos ejemplos: “Han decidido establecer relaciones diplomáticas a nivel de embajadas” y “No existía un programa de rehabilitación a nivel nacional”. Con el primer ejemplo no estoy de acuerdo, habida cuenta de que la palabra embajada no tiene ningún significado connotativo que aluda a nivel; mientras que gobierno sí, pues por lo menos en Venezuela existen tres: municipal, estadal y nacional, según el artículo 136 de la Constitución de la República Bolivariana de Venezuela.  
     Muchos manuales de estilo de prestigiosos medios informativos, agencias nacionales, internacionales y oficinas de prensa de  entes gubernamentales, han establecido como norma la supresión de “a nivel” para referirse al gobierno, y sugieren usar “en el ámbito” o “en escala”, según el caso: en el ámbito nacional, estadal o municipal,  y aunque  el gobierno tenga tres niveles, desde el punto de vista semiótico alude a área física o ámbito  geográfico. Sin embargo, no es incorrecto usarla con ese sentido. El Manual de Estilo de la Dirección de Medios del Gobierno de Portuguesa establece ámbito  o escala, según el gusto del redactor. 
     No se debe  utilizar la  expresión “a nivel de” con el significado de “con respecto”.  Como comunicadores sociales estamos en la obligación moral de evitarla. Hay quienes la usan y la defienden como una innovación lingüística, como una creación del lenguaje radiofónico y televisivo, lo cual no es cierto.  Existen  otros (locutores y periodistas de larga trayectoria) que no tienen idea de lo que significa, y se convierten en multiplicadores del despropósito. No es “a nivel de hospitales”, “a nivel de profesores” ni “a nivel económico”. Debe decirse “en los hospitales”, “entre los profesores” y “en lo económico”, así de sencillo. 

@nuestroidioma65
nuestroidioma65.blogspot.com
                         

Comentarios

Entradas populares de este blog

¿La médico o la médica?

Etcétera y entre otros

¡Otra vez estadal y estatal!