Extranjerismos innecesarios en el mundo televisivo

Extranjerismos innecesarios en el mundo televisivo

     La Real Academia Española y la Fundación del Español Urgente (Fundéu)  aconsejan e, incluso, ruegan encarecidamente, el uso moderado de extranjerismos. Nos recuerdan que existe ya un importante número de términos castellanizados, con lo que el uso de los extranjerismos crudos (tal como se escriben en otro idioma del que se toman) resulta innecesario y aun   incorrecto en muchas ocasiones. Los medios informativos tienden a emplear de forma innecesaria palabras y expresiones extranjeras relacionadas con programas de televisión, series y películas, lo cual hace que en muchos casos algunos prefieran las palabras provenientes de otro idioma, especialmente del inglés, en desprecio de las del  nuestro. Varias veces me he referido a ese tema en esta columna, y siempre he reiterado que los extranjerismos no pueden ser condenados por el simple hecho de serlos, pues a veces son necesarios; pero emplearlos con la intención de desplazar a las palabras propias, es muestra de una mentalidad colonizada, a lo que Mario Briceño Iragorry llamó pitiyanquismo. Por cierto, a este término se le ha dado otra connotación que difiere de la que originalmente acuñó ese insigne venezolano.  
     Antes de entrar de nuevo en el mundo de los extranjerismos innecesarios, quiero aclarar que la expresión “recuperarse favorablemente”, es redundante, toda vez que el verbo recuperarse ya implica mejora en el estado de quien se hallaba herido o lesionado. Recuperarse significa volver a un estado de normalidad después de haber pasado por una situación difícil. Conforme a esta definición, toda recuperación es favorable y, de hecho, resulta incongruente hablar de recuperación desfavorable. Esa impropiedad es más frecuente en el ámbito deportivo, en el que abundan las impropiedades y a veces los  verdaderos  disparates, pues al parecer interesan más los supuestos conocimientos sobre  las situaciones del juego, que el lenguaje. 
     Hoy día, como si no existieran las correspondientes palabras en español, se habla de biopic, late night, pay per view, prime time, script,  showman o show woman,  rating, share y otras que la televisión ha impuesto y que se han ido arraigando en el vocabulario de algunas personas. Biopic es una película biográfica, late night es un programa de medianoche, pay per view es pago por visión,  pago por evento o televisión a la carta; prime time es  horario estelar o de máxima audiencia; script equivale a guion, libreto o argumento; showman o show woman designan al presentador o presentadora  de un programa de variedades; rating  es el índice de audiencia televisiva, y share es la cuota de pantalla, cuota de audiencia o el porcentaje de audiencia.
     Todas las palabras y expresiones mencionadas, tienen su equivalente en  español, y no hay razón para sustituirlas, habida cuenta de que el idioma oficial de los que nacimos en este lugar del planeta, es el español. Quienes tratan de justificar el uso de extranjerismos innecesarios, aducen que eso es modernidad, evolución, y por supuesto, los que no los empleen, simplemente son anticuados  o “no estás en nada”, como  dice la canción de Justo Betancourt. Eso no es cierto, pues si alguien prefiere lo foráneo, incurre en una serie de aspectos que van desde la falta de nacionalismo hasta la carencia de personalidad. Es indudable que muchas de esas palabras y expresiones venidas de otros idiomas, más temprano que tarde se lexicalizarán; pero mientras eso no suceda, es recomendable emplearlas en nuestra lengua materna.
     ¿Qué sentido tiene escribir que “Jake Scott será el encargado de dirigir el biopic sobre el cantante Jeff Buckley”,  que  “La TV movie de Guillermo y Kate se emitirá el día de la boda real” o que “Khloe Kardashian tendrá su talk show?”. Es recomendable emplear biografía o película biográfica para el primer ejemplo, película para televisión, telefilme o miniserie para el segundo, y programa de entrevistas e, incluso, de debate, según los casos, para el tercero.
     Si somos venezolanos, si amamos lo nuestro, si queremos a Venezuela  y además hablamos español, no deberíamos incurrir en una torpe y servil imitación de lo extranjero, sin que por supuesto se nos pueda tildar de xenófobos.


dfigueroa64@gmail.com
@nuestroidoma65
nuestroidioma65.blogspot.com   


Comentarios

Entradas populares de este blog

¿La médico o la médica?

Etcétera y entre otros

¡Otra vez estadal y estatal!