Extranjerismos innecesarios en el mundo televisivo
Extranjerismos
innecesarios en el mundo televisivo
La Real Academia Española y la Fundación
del Español Urgente (Fundéu) aconsejan
e, incluso, ruegan encarecidamente, el uso moderado de extranjerismos. Nos
recuerdan que existe ya un importante número de términos castellanizados, con
lo que el uso de los extranjerismos crudos (tal como se escriben en otro idioma
del que se toman) resulta innecesario y aun incorrecto en muchas ocasiones. Los medios
informativos tienden a emplear de forma innecesaria palabras y expresiones
extranjeras relacionadas con programas de televisión, series y películas, lo
cual hace que en muchos casos algunos prefieran las palabras provenientes de
otro idioma, especialmente del inglés, en desprecio de las del nuestro. Varias veces me he referido a ese
tema en esta columna, y siempre he reiterado que los extranjerismos no pueden
ser condenados por el simple hecho de serlos, pues a veces son necesarios; pero
emplearlos con la intención de desplazar a las palabras propias, es muestra de
una mentalidad colonizada, a lo que Mario Briceño Iragorry llamó pitiyanquismo.
Por cierto, a este término se le ha dado otra connotación que difiere de la que
originalmente acuñó ese insigne venezolano.
Antes de entrar de nuevo en el mundo de
los extranjerismos innecesarios, quiero aclarar que la expresión “recuperarse
favorablemente”, es redundante, toda vez que el verbo recuperarse ya implica
mejora en el estado de quien se hallaba herido o lesionado. Recuperarse
significa volver a un estado de normalidad después de haber pasado por una
situación difícil. Conforme a esta definición, toda recuperación es favorable
y, de hecho, resulta incongruente hablar de recuperación desfavorable. Esa
impropiedad es más frecuente en el ámbito deportivo, en el que abundan las
impropiedades y a veces los verdaderos
disparates, pues al parecer interesan más los supuestos conocimientos
sobre las situaciones del juego, que el
lenguaje.
Hoy día, como si no existieran las
correspondientes palabras en español, se habla de biopic, late night, pay per
view, prime time, script, showman o show
woman, rating, share y otras que la
televisión ha impuesto y que se han ido arraigando en el vocabulario de algunas
personas. Biopic es una película biográfica, late night es un programa de
medianoche, pay per view es pago por visión,
pago por evento o televisión a la carta; prime time es horario estelar o de máxima audiencia; script
equivale a guion, libreto o argumento; showman o show woman designan al
presentador o presentadora de un
programa de variedades; rating es el
índice de audiencia televisiva, y share es la cuota de pantalla, cuota de
audiencia o el porcentaje de audiencia.
Todas las palabras y expresiones
mencionadas, tienen su equivalente en
español, y no hay razón para sustituirlas, habida cuenta de que el
idioma oficial de los que nacimos en este lugar del planeta, es el español.
Quienes tratan de justificar el uso de extranjerismos innecesarios, aducen que
eso es modernidad, evolución, y por supuesto, los que no los empleen,
simplemente son anticuados o “no estás
en nada”, como dice la canción de Justo
Betancourt. Eso no es cierto, pues si alguien prefiere lo foráneo, incurre en
una serie de aspectos que van desde la falta de nacionalismo hasta la carencia
de personalidad. Es indudable que muchas de esas palabras y expresiones venidas
de otros idiomas, más temprano que tarde se lexicalizarán; pero mientras eso no
suceda, es recomendable emplearlas en nuestra lengua materna.
¿Qué sentido tiene escribir que “Jake
Scott será el encargado de dirigir el biopic sobre el cantante Jeff Buckley”, que “La
TV movie de Guillermo y Kate se emitirá el día de la boda real” o que “Khloe
Kardashian tendrá su talk show?”. Es recomendable emplear biografía o película
biográfica para el primer ejemplo, película para televisión, telefilme o
miniserie para el segundo, y programa de entrevistas e, incluso, de debate,
según los casos, para el tercero.
Si somos venezolanos, si amamos lo nuestro,
si queremos a Venezuela y además hablamos
español, no deberíamos incurrir en una torpe y servil imitación de lo
extranjero, sin que por supuesto se nos pueda tildar de xenófobos.
dfigueroa64@gmail.com
@nuestroidoma65
nuestroidioma65.blogspot.com
Comentarios
Publicar un comentario