Entre copa y copa

Entre copa y copa

     El título del artículo de hoy es el mismo de un bolero ranchero, popularizado por Miguel Aceves Mejías y también cantado por Pedro Infante, basado en el desencuentro amoroso y en la traición; pero de eso no voy a hablarles, pues no soy cronista de farándula, y aunque tampoco no soy comentarista deportivo, hoy me atrevo a hablarles de fútbol, con base en dos eventos que mueven multitudes. El primero: la Copa América, y el segundo, la Eurocopa, con la finalidad de mostrar una vez más algunas claves sobre la redacción en materia futbolística. La Copa América, como se sabe, tuvo una edición especial con motivo de los cien años, ganada por Chile a Argentina, al igual que la ordinaria de 2015. La mayoría de comentaristas, entre los que está el colega Arnoldo Fréitez, tiene dudas acerca de si debe ser bicentenario o bicentenaria, por lo que hoy le daré respuesta pública a su inquietud y a la de los que aún no están claros. De la Eurocopa, solo puedo decirles que esta semana se jugará la penúltima fase, es decir, la semifinal.
     Las reglas sugieren que el sustantivo y el adjetivo concuerden en género y número. Si el sustantivo es masculino, el adjetivo ha de ser masculino. Si es plural, el adjetivo debe ser igualmente plural. En el caso que nos ocupa, la palabra copa es un sustantivo femenino, y por tanto el calificativo de ir en el mismo género: Copa América Bicentenaria. Sin embargo, se ha impuesto la forma masculina. La Fundación para el Español Urgente (Fundéu) advierte que lo adecuado es  “Copa América del Bicentenario”. A todas esas, las tres formas son correctas. Yo prefiero Copa América Bicentenaria, en virtud de no violar las reglas.
       Las formas futbol, usada en México y Centroamérica, y fútbol, extendida en el resto de América y en España, son adaptaciones válidas del anglicismo football. La palabra córner (plural córneres) necesita tilde por ser llana, terminada en consonante distinta de n o s. Pero si estamos en un país de habla hispana y amamos lo nuestro, lo lógico es que la usemos en  español: saque de esquina o tiro de esquina, y no de esquinas, como acostumbran algunos sabiondos. La grafía adecuada es penalti, mejor que la forma original inglesa penalty. El plural correspondiente es penaltis, no penalties ni penaltys. Además, se recuerda que la variante penal es la forma más extendida en América.
     Los fuera de juego y los fueras de juego son plurales adecuados de la expresión el fuera de juego, que es lo mismo que posición adelantada. Por influencia del inglés ha surgido el sustantivo órsay, que es una adaptación creada a partir de la voz inglesa offside. La considero innecesaria, pues en español es simplemente fuera de lugar, con las otras variantes que son válidas; pero si usted piensa que en inglés suena más bonito, entonces será offside. La persona que se encarga de hacer cumplir el reglamento puede llamarse árbitro, colegiado o, a partir del inglés referee, referí o réferi, con pronunciación aguda o esdrújula. Aquí es prudente advertir que, si el Board International desde hace bastante tiempo implementó la figura de cuarto árbitro, no tiene sentido la expresión terna arbitral, pues esta alude a un grupo de tres. Hay narradores y comentaristas que al parecer no tienen muy claro el asunto, pues en ocasiones hablan de la terna arbitral; pero a la misma vez mencionan al cuarto árbitro.  ¡Entonces, o son tres o son cuatro!
     Otros dos aspectos que vale la pena recalcar es que, en primer lugar, en   el fútbol no se descuenta tiempo, solo se añade. Por tanto, el tiempo que se juega después de los noventa minutos reglamentarios, no es descuento, sino  reposición o añadido. Además, en el balompié no existe el recambio, como sí lo hay en el baloncesto, en el que un jugador sale del juego y puede entrar nuevamente. Ese vicio es frecuente entre quienes, en su afán de exhibir su erudición, a veces dicen cosas que rayan en lo ridículo. Es simplemente cambio y nada más.
@nuestroidioma65
nuestroidioma65.blogspot.com                 


                  

Comentarios

Entradas populares de este blog

¿La médico o la médica?

Etcétera y entre otros

¡Otra vez estadal y estatal!